Chuyển tới nội dung


Bạch Cư Dị


#1 Share_Your_Heart

    ๑۩۞۩๑ Lãng Tử ๑۩۞۩๑

  • Thành Viên
  • PipPipPip
  • 4,518 Bài viết:

Đăng 01 July 2007 - 06:34 PM

.Tiểu sử tác giả


Bạch Cư Dị (772-846) tự là Lạc Thiên, cuối đời hiệu là Hương Sơn cư sĩ, quê ở Hạ Khuê (nay thuộc tỉnh Thiêm Tây), đỗ tiến sĩ năm Trinh Nguyên 16 (800), làm Hiệu Thư lang rồi được thăng làm Tả thập di, Hàn lâm học sĩ. Vì nhiều lần dâng tấu chương đề nghị cải cách nên bị bọn quyền thần bài xích, bị biếm làm Tư Mã Giang Châu, sau chuyển làm Thứ Sử Trung Châu, Hàng Châu, Tô Châu, thái tử thái phó (thầy dạy Thái Tử) trí sĩ với chức Hình Bộ Thượng Thư).

Bạch Cư Dị là nhà thơ hiện thực lớn thời Trung Quốc, đề xướng phong trào Tân Nhạc phủ. Thơ ông mang tính hiện thực sâu sắc, đồng thời thơ trữ tình cũng đạt thành tựu cao, trong đó tiêu biễu là Trường Hận ca và Tỳ bà hành.

Tác phẩm của ông hiện còn Bạch Thị Trường Khánh tập 71 quyển, 3000 bài. Trong các nhà thơ đời Đường, Bạch Cư Dị là người còn lại nhiều thơ nhất.

Được đăng ảnh

#2 Share_Your_Heart

    ๑۩۞۩๑ Lãng Tử ๑۩۞۩๑

  • Thành Viên
  • PipPipPip
  • 4,518 Bài viết:

Đăng 01 July 2007 - 06:35 PM

Đông dạ văn trùng


Trùng thanh đông tứ khổ ư thu,
Bất giải sầu nhân văn diệc sầu.
Ngã thị lão nhân thính bất uý,
Thiếu niên mạc thính bạch đầu quân.

Dịch Nghĩa:

Tiếng dế đêm đông ý tứ não nùng hơn mùa thu
Kẻ không biết buồn nghe cũng phải buồn
Ta đã già rồi,nghe chẳng sợ gì
Tuổi trẻ đừng nghe vì nghe thì sẽ bạc đầu.

Dịch Thơ:

Đêm đông nghe tiếng dế

Dế đông sầu gấp mấy thu dồn
Người dửng dưng nghe cũng chạnh buồn.
Già cả như ta nghe chả sợ
Tuổi xanh e sẽ bạc đầu luôn.

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Được đăng ảnh

#3 Share_Your_Heart

    ๑۩۞۩๑ Lãng Tử ๑۩۞۩๑

  • Thành Viên
  • PipPipPip
  • 4,518 Bài viết:

Đăng 01 July 2007 - 06:35 PM

Đại lân tấu ngôn hoài


Nhân sinh hà sự tâm vô định?
Túc tích như kim ý bất đồng.
Túc tích sầu thân bất đắc lão,
Như kim hận tác bạch đầu ông!

Dịch nghĩa:

Người ta ở đời , tại sao tâm trí không nhất định ?
Ngày trước với bây giờ ý nghĩ khác nhau.
Ngày trước thì buồn mình không được lên cụ,
Bây giờ lại bực mình phải làm ông lão bạc đầu !

Dịch thơ:

Thay ông hàng xóm nói tâm sự

Người đời sao nghĩ vẩn vơ ?
Tấm lòng khi trước bây giờ khác nhau .
Trước buồn chẳng được sống lâu ,
Nay làm ông lão bạc đầu lại chê !

Bản dịch của Hoàng Tạo dịc
Được đăng ảnh

#4 Share_Your_Heart

    ๑۩۞۩๑ Lãng Tử ๑۩۞۩๑

  • Thành Viên
  • PipPipPip
  • 4,518 Bài viết:

Đăng 01 July 2007 - 06:36 PM

Đại mãi tân nữ tặng chư kỹ


Loạn bồng vi mấn,bố vi cân
Hiểu đạp Hàn sơn tự phụ tân
Nhất chủng Tiền Đường giang bạn nữ
Trước hồng kỵ mã thị hà nhân ?

Dịch Nghĩa:

Tóc như cỏ bồng rối bù,khăn bằng vải thô
Sáng sớm dẫm chân trên núi Hàn gánh củi
Một loại gái ở bên bờ sông Tiền Đường
Mặc áo đỏ cỡi ngựa,ấy là loại người gì ?

Dịch Thơ:

Thay lời gái bán củi tặng kỹ nữ

Đầu bù như rạ quấn khăn thô
Sớm dẫm non Hàn gánh củi khô
Gái bến Tiền Đường ai đó nhỉ?
Quần hồng cỡi ngựa biết bao cô!

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Được đăng ảnh

#5 Share_Your_Heart

    ๑۩۞۩๑ Lãng Tử ๑۩۞۩๑

  • Thành Viên
  • PipPipPip
  • 4,518 Bài viết:

Đăng 01 July 2007 - 06:36 PM

Đỗ Lăng tẩu


Đỗ Lăng tẩu, Đỗ Lăng cư,
Tuế chủng bạc điền nhất khoảnh dư.
Tam nguyệt vô vũ hạn phong khởi,
Mạch miêu bất tú đa hoàng tử.
Cửu nguyệt giáng sương thu tảo hàn,
Hòa tuệ vị thục giai thanh can.
Trưởng lại minh tri bất thân phá,
Cấp liễm bạo trung cầu khảo khóa.
Điển tang mại địa nạp quán tô,
Minh niên y thực tương hà như?
Bác ngã thân thượng bạch,
Đoạt ngã khẩu trung túc
Ngược nhân hại vật tức sài làng,
Hà tất câu trảo cứ nha thực nhân nhục?
Bất tri hà nhân tấu hoàng đế,
Đế tâm trắc ẩn tri nhân tệ.
Bạch ma chỉ thượng thư đức âm:
Kinh kì tận phóng kim niên thuế.
Tạc nhật lí tư phương đáo môn,
Thủ trì sắc điệp bảng hương thôn.
Thập gia tô thuế cửu gia tất,
Hư thụ ngô hoàng quyên miễn ân.

Dịch Thơ:

Ông Già Đỗ Lăng (1)

Ông già Đỗ Lăng, quê Đỗ Lăng,
Mấy thửa ruộng xấu cấy quanh năm.
Tháng bak hông mưa, lại gió nóng,
Mạ không lên được đều chết bỏng.
Tháng chín lạnh sớm, sương xuống nhiều,
Gié lúa chưa chín đều héo queo.
Quan trên biết rõ mà không xét,
Thúc lấy đủ tô cầu lập công.
Bán đất, cầm dâu nộp cho đủ.
Cơm áo sang năm trông vào đâu?
Lột áo trên mình ta,
Cướp cơm trong miệng ta.
Hại người hại vật là hùm sói,
Cứ gì cào móng, nghiến răng ăn thịt người!
Không biết người nào tâu hoàng đế,
Vua thương bíêt được người tác tệ.
Chiếu thư nói rõ sự ban ơn;
Kinh kì năm nay tha hết thuế.
Lí dịch mới đến ngày hôm qua,
Tay cầm sắc điện dán thôn nhà.
Mười nhà chịu thuế, chín đã đóng,
Ơn vua tha thuế cũng bằng thừa!

Bản dịch của Doãn Kế Thiện

Chú thích:

(1) Đỗ Phủ.
Được đăng ảnh

#6 Share_Your_Heart

    ๑۩۞۩๑ Lãng Tử ๑۩۞۩๑

  • Thành Viên
  • PipPipPip
  • 4,518 Bài viết:

Đăng 01 July 2007 - 06:37 PM

Độc Lão Tử


Ngôn giả bất tri, tri giả mặc
Thử ngữ ngô văn vu Lão quân
Nhược đạo Lão quân thị tri giả
Duyên hà tự nhược ngũ thiên văn.

Dịch Nghĩa:

Người nói ra thì không biết, mà người biết thì im lặng
Lời đó ta nghe được của Lão quân
Nếu nói rằng Lão quân là người biết (đạo)
Thì vì sao còn viết ra những năm nghìn chữ?

Dịch Thơ:

Lão quân từng có huấn ngôn
Kẻ ngu lắm tiếng, người khôn ít lời
Nếu như Người hiểu lẽ đời
Năm ngàn chữ ấy há Trời viết chăng?
Được đăng ảnh

#7 Share_Your_Heart

    ๑۩۞۩๑ Lãng Tử ๑۩۞۩๑

  • Thành Viên
  • PipPipPip
  • 4,518 Bài viết:

Đăng 01 July 2007 - 06:37 PM

Bạch Vân tuyền


Thiên Bình Sơn thượng Bạch Vân tuyền
Vân tự vô tâm thủy tự nhàn
Hà tất bôn xung sơn hạ khứ ?
Cánh thiêm ba lãng hướng nhân gian.

Dịch Nghĩa

Trên núi Thiên Bình có suối Bạch Vân
Mây vốn vô tâm, nước vốn nhàn hạ
Bôn ba xuống núi làm chi gấp ?
Tạo nên sóng gió nơi nhân gian

Dịch Thơ

Suối Mây Trắng

Ngọn Thiên Bình, suối Bạch Vân
Mây hờ hững cuốn, nước nhàn nhã trôi
Xuống chi dưới núi réo sôi
Gây thêm những lớp sóng dồi nhân gian.

Bản dịch của Hoài Anh
Được đăng ảnh

#8 Share_Your_Heart

    ๑۩۞۩๑ Lãng Tử ๑۩۞۩๑

  • Thành Viên
  • PipPipPip
  • 4,518 Bài viết:

Đăng 01 July 2007 - 06:38 PM

Ca vũ


Tần trung tuế vân mộ,
Đại tuyết mãn hoàng châu.
Tuyết trung thoái triều giả,
Chu tử tận công hầu.
Quí hữu phong tuyết hứng,
Phú vô cơ hàn ưu.
Sở doanh duy đệ trạch,
Sở vụ tại truy du.
Chu môn xa mã khách.
Hồng chúc ca vũ lâu.
Hoan hàm xúc mật tọa.
Tuý noãn thoát trùng cừu.
Thu quan vi chủ nhân,
Đinh uý cư thượng đầu.
Nhật trung vi lạc ẩm,
Dạ bán bất năng hưu.
Khởi trí Văn Hương ngục,
Trung hữu đống tử tù.

Dịch Thơ:

Ca Múa

Đất Tần hồi này năm đã cuối,
Giữa chốn hoàng đô tuyết như giội,
Đang cơn mưa tuyết, tan chầu về,
CÁc cụ đại thần áo đỏ chói!
Sang gặp gió tuyết, hứng càng cao,
Giàu chẳng lo gì rét hay đói.
Có lo là lo xây lâu đài,
Có nghĩ là nghĩ lúc rong ruổi.
Cửa son xe ngựa khách dập dìu,
Lầu hồng múa hát đèn chói lọi.
Vui, nồng xúm xít ngồi quanh nhau,
Mấy lớp áo cừu, rượu nực, cởi
Ai là chủ tiệc? Cụ thương hình
Ai ngồi đầu trên? Ngài đình uý.
Cuộc vui bắt đầu từ giữa trưa,
Kéo đến nửa đêm vẫn đang mải.
Biết đâu trong ngục Văn Hương kia,
Thân tù rét cóng, chết vô khối!

Bản dịch của Hoàng Tạo
Được đăng ảnh

#9 Share_Your_Heart

    ๑۩۞۩๑ Lãng Tử ๑۩۞۩๑

  • Thành Viên
  • PipPipPip
  • 4,518 Bài viết:

Đăng 01 July 2007 - 06:38 PM

Cảm cố Trương bộc dịch chư kỹ


Hoàng kim bất tích mãi nga mi
Giản đắc như hoa tam tứ chi
Ca vũ giáo thành tâm lực tận
Nhất triêu thân khứ bất tương tuỳ !

Dịch Nghĩa

Không tiếc vàng,bỏ ra mua gái mày ngài,
Chọn được ba bốn cô nàng đẹp như hoa.
Dạy cho họ biết hát múa,hơi sức ông kiệt quệ,
Một sớm đem thân ra đi,chẳng cô nào theo!

Dịch Thơ

Cảm nghĩ về các kỹ nữ của ông Trương bộc dịch đã mất

Mua gái mày xanh chẳng tiếc vàng,
Như hoa khéo chọn mấy cô nàng.
Dạy cho múa hát bao công sức,
Một sớm về âm chẳng kẻ màng!

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Được đăng ảnh

#10 Share_Your_Heart

    ๑۩۞۩๑ Lãng Tử ๑۩۞۩๑

  • Thành Viên
  • PipPipPip
  • 4,518 Bài viết:

Đăng 01 July 2007 - 06:39 PM

Cỏ


Li li nguyên thượng thảo
Nhất tuế nhất khô, vinh.
Dã hỏa thiêu bất tận,
Xuân phong xuy hựu sinh.
Viễn phương xâm cổ đạo,
Tình thúy tiếp hoang thành.
Hựu tống vương tôn khứ,
Thê thê mãn biệt tình.

Dịch Thơ:

Cỏ

Đồng cao cỏ mọc như chen.
Khô tươi thay đổi hai phen năm tròn.
Lửa đồng thiêu cháy vẫn còn,
Gió xuân thổi tới mầm non lại trồi.
Xa xa thơm ngát dặm dài,
Thành hoang láng biếc khí trời tạnh mưa.
Vương tôn đi lại tiễn đưa,
Biết bao tình biệt đầm đìa lướt theo.

Bản dịch của Tản Đà
Được đăng ảnh

#11 Share_Your_Heart

    ๑۩۞۩๑ Lãng Tử ๑۩۞۩๑

  • Thành Viên
  • PipPipPip
  • 4,518 Bài viết:

Đăng 01 July 2007 - 06:39 PM

Chiêu Quân từ


Hán sứ khước hồi bằng ký ngữ
Hoàng kim hà nhật thục nga mi?
Quân vương nhược vấn thiếp nhan sắc
Mạc đạo bất như cung lý thì!

Dịch Thơ

Bài hát Chiêu Quân

Sứ về xin nhắn đôi lời
Bạc vàng đổi lại mặt người bao lâu
Quân Vương hỏi thiếp thế nào ?
Thưa hương sắc thuở cung sâu vẫn còn.

Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào
Được đăng ảnh

#12 Share_Your_Heart

    ๑۩۞۩๑ Lãng Tử ๑۩۞۩๑

  • Thành Viên
  • PipPipPip
  • 4,518 Bài viết:

Đăng 01 July 2007 - 06:40 PM

Chu trung dạ vũ


Giang vân ám du du
Giang phong lãnh tu tu!
Dạ vũ trích thuyền bối
Dạ lãng đả thuyền đầu
Thuyền trung hữu bệnh khách
Tả giáng hướng Giang Châu.

Dịch Nghĩa:

Mây trên sông đen nghìn nghịt
Gió trên sông lạnh ngăn ngắt
Mưa đêm nhỏ giọt trên mui thuyền
Sóng đêm vỗ mạnh vào mui thuyền
Trong thuyền có người khách đang ốm
Bị giáng chức đổi đi Giang Châu (1)

Dịch Thơ

Trong thuyền đêm mưa
Mây sông kéo đến đùn đùn
Gió sông thổi lạnh ghê hồn khách ông
Mưa đêm nhỏ xuống nan bồng
Sóng đêm dồn vỗ long đong mạn thuyền
Trong thuyền có bác ốm rên
Giáng quan thằng lối ra miền Giang Châu.

Chú thích:

Bản dịch của Tản Đà
Được đăng ảnh

#13 Share_Your_Heart

    ๑۩۞۩๑ Lãng Tử ๑۩۞۩๑

  • Thành Viên
  • PipPipPip
  • 4,518 Bài viết:

Đăng 01 July 2007 - 06:40 PM

Dạ vũ


Tảo cùng đề phục yết,
Tàn đăng diệt hựu minh.
Cách song tri dạ vũ,
Ba tiêu tiên hữu thanh.

Dịch nghĩa:

Trùn sớm kêu rồi ngừng ,
Đèn tàn lụi lại sáng ,
Cách cửa sổ biết có đêm mưa ,
Vì vừa mới nghe tiếng lộp độp trên tàu lá chuối.

Dịch thơ:

Mưa đêm

Dế giun rên mỏi lại ngừng ,
Đèn tàn muốn tắt lại bừng sáng ra.
Cách song đêm biết mưa sa ,
Tiếng nghe lộp độp chăng là tàu tiêu .

Bản dịch của Tản Đà
Được đăng ảnh

#14 Share_Your_Heart

    ๑۩۞۩๑ Lãng Tử ๑۩۞۩๑

  • Thành Viên
  • PipPipPip
  • 4,518 Bài viết:

Đăng 01 July 2007 - 06:41 PM

Du Tiểu Động Đình


Hồ thượng sơn đầu biệt hữu hồ
Kỵ hà hương khí chiếm tiên đo
Dạ hàm tinh đẩu phân càn tượng
Hiểu ánh vân lôi tác hoạ đồ
Phong động lục tần thiên thượng lãng
Điểu thê hàn chiếu nguyệt trung ô
Nhược phi linh vật đa linh tích
Tranh đắc trường niên đông bất khô.

Dịch Nghĩa

Đầu núi trên hồ lại có riêng một hồ
Mùi thơm sen ấu ngào ngạt cõi tiên
Đêm đầy sao phân chia các vùng trời
Sáng sớm,mây chớp vẽ nên bức tranh
Gió xao động cõi tần biếc như sóng trên trời
Chim đậu trong ánh sáng lạnh như quạ trong trăng
Nếu không có vật thiêng,sao nhiều vết thiêng ?
Suốt năm dài đến mùa đông cũng không khô cạn.

Dịch Thơ:

Chơi hồ Động Đình nhỏ

Đỉnh núi trên hồ lại một hồ
ấu sen thơm nức cõi tiên đô
Sao đầy đêm tối chia càn tượng
Chớp loé ban mai vẽ hoạ đồ
Sóng giữa trời xanh,tần gió gợn
Quạ trong trăng sáng ánh chim nhô
Vật thiêng để dấu thiêng đầy khắp
Dằng dặc quanh năm nước chẳng khô.

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Được đăng ảnh

#15 Share_Your_Heart

    ๑۩۞۩๑ Lãng Tử ๑۩۞۩๑

  • Thành Viên
  • PipPipPip
  • 4,518 Bài viết:

Đăng 01 July 2007 - 06:41 PM

Hàm Đan đông chí dạ tư gia


Hàm Đan dịch lý phùng đông chí
Bão tất đăng tiền ảnh bạn thân
Tưởng đắc gia trung thâm dạ tọa
Hoàn ưng thuyết trước viễn hành nhân.

Dịch Nghĩa

Trong nhà trạm ở Hàm Đan,gặp tiết đông chí
Ôm gối trước đèn,bóng làm bạn với thân
Tưởng đến cả nhà ngồi trong đêm khuya
Ai nấy đang bàn tán nhắc nhở người đi xa.

Dịch Thơ:

Đêm đông chí ở Hàm Đan nhớ nhà

Hàm Đan ở trạm ngày đông chí
Bó gối bên đèn bóng với ta.
Tưởng lúc đêm khuya nhà họp mặt
Còn đang nhắc nhở người đi xa.

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Được đăng ảnh

#16 Share_Your_Heart

    ๑۩۞۩๑ Lãng Tử ๑۩۞۩๑

  • Thành Viên
  • PipPipPip
  • 4,518 Bài viết:

Đăng 01 July 2007 - 06:42 PM

Hạo ca hành


Thiên truờng địa cửu vô chung tất,
Tạc da kim triêu hựu minh nhật.
Mấn phát thương lương nha sử sơ,
Bất giác thân niên tứ thập thất.
Tiên khứ ngũ thập hữu kỉ niên,
Bả kính chiếu diện tâm mang nhiên.
Kí vô trường thằng hề bạch nhật,
Hựu vô đại được trú chu nhan.
Chu nhan nhật tiệm bất như cố,
Thanh sử công danh tại hà xứ?
Dục lục niên thiếu đãi phú quí,
Phú quí bất lai niên thiếu khứ.
Khứ phục khứ hề như trường hà,
Bôn lưu phó hải vô hồi ba.
Hiền ngu quí tiện đồng qui tận,
Bác Mang trủng mộ cao ta nga,
Cổ lai như thử phi độc ngã,
Vị tử hữu tửu thả cao ca
Nhan Hồi đoản mệnh, Bá Di ngã,
Ngã kim sở đắc diệc dĩ đa.
Công danh phú quí tu đãi mệnh.
Mệnh nhược bất lai, tranh nại hà!

Dịch Thơ:

Khúc Hát Hùng Hồn

Đất trời dằng dặc lâu dài,
Đêm qua, nay lại ngày mai không cùng.
Tóc đà râm mái, răng long,
Bốn mươi bảy tuổi, hãi hùng lòng ta!
Năm mươi, mấy nữa mà già,
Lấy gương soi mặt, xót xa bùi ngùi.
Không dây mà buộc mặt trời,
Cũng không có thuốc mà nhồi mặt son.
Mặt son lần nữa không còn,
Sử xanh, chưa thấy vẹn tròn công danh.
Tuổi xanh muốn đợi hiển vinh,
Hiển vinh chưa tới, tuổi xanh qua rồi.
Tuổi xanh như nước sông trôi,
Sông ra Đông Hải chảy xuôi một chiều.
Hiền ngu, quí tiện cũng phèo,
Bắc Mang cao ngất bao nhiêu nấm mồ!
Xưa nay hết thảy hư vô,
Còn ta, tay hãy say sưa hát cười.
Ấy ai chết trẻ: Nhan Hồi;
Ấy ai chết đói; ấy người Bá Di.
Ta nay được thế còn gì,
Công danh, phú quí đều suy mệnh trời.
Mệnh trời không lại, đành thôi!

Bản dịch của Trần Trọng San
Được đăng ảnh

#17 Share_Your_Heart

    ๑۩۞۩๑ Lãng Tử ๑۩۞۩๑

  • Thành Viên
  • PipPipPip
  • 4,518 Bài viết:

Đăng 01 July 2007 - 06:42 PM

Hậu cung từ


Lệ tận la cân mộng bất thành
Dạ thâm tiền điện án ca thanh
Hồng nhan vị lão ân tiên đoạn
Tà ỷ huân lung toạ đáo minh.

Dịch Thơ:

Bài hát hậu cung

Mộng không thành lệ miên man
Ðêm sâu điện vắng tiếng vàng ngọc rơi
Ân thiên chưa trọn một đời
Ðốt lò hương đợi sáng trời chưa hay.

Bản dịch của Võ thị Xuân Đào
Được đăng ảnh

#18 Share_Your_Heart

    ๑۩۞۩๑ Lãng Tử ๑۩۞۩๑

  • Thành Viên
  • PipPipPip
  • 4,518 Bài viết:

Đăng 01 July 2007 - 06:43 PM

Hắc Đàm long


Hắc đàm thủy thâm, sắc như mặc,
Truyền hữu thần long, nhân bất thức,
Đàm thượng giá ốc, quan lập từ,
Long bất năng thần, nhân thần chi!
Tai hung, thủy, hạn dữ tật dịch,
Hương lí giai ngôn long sở vi!
Gia gia dưỡng đồn, lộc thanh tửu
Triêu kì mộ trại, y vu khẩu.
Thần chi lai hề, phong phiêu phiêu,
Chỉ tiền động hề, cẩm tản dao.
Thần chi khứ hề, phong diệc tĩnh,
Hương hỏa diệt hề, bôi bàn lãnh.
Nhục đôi đàm ngạn thạch.
Tửu bát miếu tiền thảo.
Bất tri long thần hưởng kỉ đa,
Lâm thử, sơn hồ trường túy bão!
Hồ hà hạnh! Đồn hà cô!
Niên niên sát đồn tương ổi hồ.
Hồ giả long thần thực đồn tận,
Cửu trùng tuyền để long tri vô?

Dịch Thơ:

Con Rồng Đầm Đen

Đầm đen, nước như mực đen kịt,
Đồn có rồng thiêng chẳng ai biết.
Trên đầm quan cất ngôi đền thờ,
Rồng thiêng bởi miệng người thêu dệt.
Mất mùa hạn úng hay ốm đau,
Làng xóm bảo rồng gây ra hết.
Nghe lời thầy bói sớm lại chiều,
Lợn béo, rượu ngon, cúng la liệt.
Ngài đã về hưởng đấy!
Làn gió đang hây hẩy,
Tiền giấy cứ bay bay,
Tàn gấm cũng động đậy!

Ngài hưởng rồi ngài đi,
Trời im không chút gió.
Đèn hương cũng tắt dần,
Mâm bát nguội lạnh bỏ!
Bờ đầm, đống đá thịt vứt đầy,
Trước miếu rượu lan đầm đìa cỏ.
Chẳng hay rồng thiêng hưởng bao nhiêu?
Cáo núi, chuột rừng chén thả cửa.

Cáo sao may? Lợn sao khổ?
Năm năm giết lợn khao cáo nọ.
Cáo mượn oai rồng xơi lợn hoài,
Thăm thẳm đáy đầm, rồng có rõ?

Bản dịch của Hoàng Tạo
Được đăng ảnh

#19 Share_Your_Heart

    ๑۩۞۩๑ Lãng Tử ๑۩۞۩๑

  • Thành Viên
  • PipPipPip
  • 4,518 Bài viết:

Đăng 01 July 2007 - 06:43 PM

Hữu mộc...


Hữu mộc danh lăng tiêu,
Trạc tú phi cô tiêu
Ngẫu y nhất châu thụ,
Toại trừu bách xích điều.
Thác căn phụ thụ thân.
Khai hoa kí thụ sao.
Tự vị đắc kì thế,
Vô nhân hữu động dao
Nhất đán thụ tồi đảo,
Độc lập tạm phiêu dao.
Tật phong tòng đông khởi,
Xuy chiết bất chung triêu.
Triêu vi phất vân hoa,
Mộ vi ủy địa tiều.
Kí ngôn lập thân giả,
Vật học nhu nhược miêu!

Dịch Thơ:

Có Thứ Cây

Có thứ cây lăng tiêu (1)
Dây leo khoe mĩ miều,
May gặp nhờ cây lớn,
Vươn mình trăm thước cao.
Rễ bám nhờ thân cứng,
Hoa nở gửi cành đầu.
Tự cho mình đắc thế,
Không gì lay nổi đâu!
Một sớm cây lớn đổ,
Riêng mình tạm phiêu dao.
Gió mạnh từ đông thổi,
Cành gãy chẳng bao lâu,
Sớm, hoa còn mây lướt,
Chiều, củi đất tiêu điều.
Nhắn ai người lập chí:
Đừng học giống hoa leo.

Bản dịch của Tâm Hương

Chú Thích:
(1) Loại cây leo thường leo vào cây khác mà sống, hoa nở về mùa hạ và mùa thu, sắc hoa vàng thắm rất đẹp.
Được đăng ảnh

#20 Share_Your_Heart

    ๑۩۞۩๑ Lãng Tử ๑۩۞۩๑

  • Thành Viên
  • PipPipPip
  • 4,518 Bài viết:

Đăng 01 July 2007 - 06:44 PM

Hữu nhân dạ phỏng


Thiềm gian thanh phong đạm
Tùng gian minh nguyệt bôi
U ý chinh như thử
Huống nãi cố nhân lai!

Dịch Thơ:

Bạn Lại Thăm Đêm

Thềm cao gió mát chiếu đan
Chén soi bóng nguyệt bàn hoàn dưới thông.
Lòng riêng đương thú với lòng
Lại đâu người cũ lạ lùng đến thăm...

Bản dịch của Tản Đà
Được đăng ảnh





1 thành viên đang đọc chủ đề này

0 thành viên 1 khách 0 thành viên vô danh